Ich liebe Redewendungen egal auf Französisch, Deutsch oder Englisch. Die finde ich oft lustig und das macht mir großen Spaß, welche zu lernen…
Vielleicht magst du einige Redewendungen auf französisch kennenlernen?
Heute fangen wir mit einem Thema der Saison an, und zwar „Äpfel und Birnen“, oder auf französisch „pommes et poires“.
Haut comme trois pommes
Wörtlich: wie 3 Äpfel hoch sein
Deutsch: ein Dreikäsehoch sein / winzig sein
Ça va être pour ma pomme
Wörtlich: es wird noch für meinen Apfel sein
Deutsch: ich werde wohl wieder dran sein müssen!
Tomber dans les pommes
Wörtlich: in die Äpfel fallen
Deutsch: umkippen
Etre une bonne poire
Wörtlich: eine gute Birne sein
Deutsch: viel zu gutmütig sein
Se fendre la poire
Wörtlich: sich die Birne spalten
Deutsch: Sich einen Ast lachen
On en a parlé entre la poire et le fromage
Wörtlich: man hat zwischen der Birne und dem Käse davon gesprochen
Deutsch: man hat so nebenbei davon gesprochen
Es geht auch weiter mit der Lektion NR.2 : Thema „Unelegant“ 😉
Bücher zu diesem Thema, als Geschenk oder als „Toilettenbuch“ 😉
Dieses ist gaaanz toll! ->
Mathieu meint
Moi qui croyais que c’était être rouge comme une tomate.
Ily a aussi Garder une poire pour la soif qui va très bien d’ailleurs avec On en a parlé entre la poire et le fromage
Pomme soir!
David meint
Hi! Mir fällt eine andere Redewendung ein: „couper la poire en deux“
Wenn die Kochtöpfe reden meint
Hallo David! ah oui, et on dit aussi : recevoir quelque chose „en pleine poire“ 😀
Dario Di Napoli meint
Habe eine Quelle gefunden:
http://www.boeser-wolf.schule.de/frankreich-fuer-kinder/restaurant/sprache/redewendungen.html
Besonders gut gefällt mir:
En avoir ras le bol
Wörtlich: Die Schüssel voll haben Entspricht: Die Nase / die Schnauze voll haben
Wenn die Kochtöpfe reden meint
Diese Redewendung sieht eher nett und harmlos aus, aber tatsächlich ist sie relativ unelegant. Da „le bol“ (die Schüssel) hieß damals auch „den Hintern“…
Nina meint
Merci pour ce Stück de bonne humeur avant de démarrer la semaine !