Das letzte Mal ging es um Äpfel & Birnen, jetzt kommt das zweite Stück!
Heute geht es um Redewendungen, die du wahrscheinlich nie an der Schule gelernt hast. Sie gehören tatsächlich nicht zu dem elegantesten Teil der Französischen Sprache…
Slang, Jargon und Umgangssprache bieten eine interessante Möglichkeit, sich schneller in ein neues Land einzugewöhnen, oder?
Also dies ist ganz nützlich, bei einem schicken Abendessen jedoch zu vermeiden…
Il y a une couille dans le potage
Wörtlich: Ein Hoden schwimmt in der Suppe
Deutsch: Da stimmt was nicht
Ne pas avoir un radis
Wörtlich: kein Radieschen haben
Deutsch: keinen Pfennig haben / Pleite sein
Danser devant le buffet
Wörtlich: vor dem Küchenschrank tanzen
Deutsch: Nichts zu essen haben
Avoir les dents longues
Wörtlich: lange Zähne haben
Deutsch: karrieregeil / ehrgeizig sein
Manger les pissenlits par la racine
Wörtlich: In die Löwenzahnwurzeln beißen
Deutsch: sich die Radieschen von unten anschauen / tot sein
Être un gros thon
Wörtlich: Ein großer Thunfisch sein
Deutsch: hässlich und eventuell fett sein
Bücher zu diesem Thema, als Geschenk oder als „Toilettenbuch“ 😉
Dieses ist gaaanz toll! ->
Kommentar verfassen