In der letzten Runde ging es um „unelegante“ Redewendungen, heute biete ich euch eine dritte Lektion an, und zwar übers Klatschen.
Beim Klatschen sind die Franzosen Sieger! Oder vielleicht direkt nach den Italienern?
Die Franzosen lieben alles kommentieren, ob Politik, Sex oder das zuletzt gesehene TV-Programm, und egal ob sie sich daraus kennen oder nicht 😉
Grosse Schwäzer sind wir also, und darüber haben wir auch einige passende Redewendungen, die vom Vokabular des Essens kommen.
Il me court sur le haricot
Wörtlich: er läuft auf meine Bohne
Deutsch: er geht mir auf die Nerven
Raconter des salades
Wörtlich: Salate erzählen
Deutsch: Lügengeschichten erzählen
Ce ne sont pas tes oignons!
Wörtlich: das sind nicht deine Zwiebeln
Deutsch:das ist nicht dein Bier
En entendre des vertes et des pas mûres
Wörtlich: von grünen und unreifen (stillschweigend: Früchte) hören
Deutsch: von schockierenden, skandalösen Geschichten hören
Mettre son grain de sel partout
Wörtlich: zu allem sein Salzkorn dazugeben
Deutsch: zu allem seinen Senf dazugeben (sich immer in alles einmischen)
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Wörtlich: Zucker auf dem Rücken einer Person brechen
Deutsch: jemanden durch den Dreck ziehen (jdn herabsetzen)
Bücher zu diesem Thema, als Geschenk oder als „Toilettenbuch“ 😉
Dieses ist gaaanz toll! ->
Bettina Halbach meint
cool! J, Annie hat recht … lieben Gruss
Annie meint
Maïlys du hast nicht nur ein Talent für das Kochen… Deine Zeichnungen sind der Hammer!