Ich liebe Sprüche und Redewendungen und freue mich immer wieder, wenn ich neue deutsche Redewendungen lerne. Es sagt viel über eine Sprache und eine Kultur.
Manchmal ist es auch witzig, die Sprüche in verschiedenen Sprachen zu vergleichen.
Deswegen mache ich heute mit der Serie weiter, und stelle euch zum 4. Mal 6 französische Redewendungen rund um’s Essen.
Die vorherigen Abschnitte waren: „Äpfel und Birnen“, „unelegante“, „klatschen“
Das Thema dieser Episode heißt einfach „BÖSE“ und ist wie immer illustriert 😉
À boire ou je tue le chien!
Wörtlich: bring mir etwas zum trinken, sonst töte ich den Hund *
Deutsch: sehr durstig sein / es sehr eilig haben
* Im Mittelalter in den Tavernen stand das Weinfass unter dem Schutz eines Wachhunds. Wer sehr durstig war und die Bedienung nicht warten konnte, war stark versucht den Hund zu beseitigen…
Diesen Satz kann man in einem Bistro hören, glücklicherweise meistens scherzhaft gemeint 🙂
Servir un bouillon de 11 heures
Wörtlich: eine 23 Uhr-Brühe einschenken
Deutsch: jemanden vergiften
Rouler dans la farine
Wörtlich: jemanden in Mehl wälzen
Deutsch: jemanden übers Ohr hauen / betrügen
Etre une tête de lard
Wörtlich: ein Schweine(speck)kopf sein
Deutsch: einen Dickschädel oder einen schlechten Charakter haben
Donner un oeuf pour avoir un boeuf
Wörtlich: ein Ei geben, um einen Ochse zu bekommen
Deutsch: einen kleinen Gefallen tun, mit der Hoffnung, etwas von größerem Wert zu bekommen
Coller un pain à quelqu’un
Wörtlich: an jemandem ein Brot ankleben
Deutsch: jemandem einen Faustschlag geben
Bücher zu diesem Thema, als Geschenk oder als „Toilettenbuch“ 😉
Dieses ist gaaanz toll! ->
Ela meint
Hihi, das ist ja unglaublich witzig! Ich kannte keine der Redewendungen. Aber mein Französisch ist leider auch nicht besonders gut 😉
Liebe Grüße,
Ela
Wenn die Kochtöpfe reden meint
Hallo Ela,
keine Sorge, manchen Franzosen kennen solche Redewendungen auch nicht 😉
Na dann, ich versuche, weitere Serien vorzubereiten!
LG